11:43

Монстр неярких сублимаций
Рабочий день охарактеризовался плеванием в потолок и тремя звонками.
Завладела пустым компом в ПТО и правила сабы к Генсомаден, заботливо принесённые на флешке.
Английские сабберы, оказывается, переводят ваще всё, и даже то, чего переводить не надо.
Русские отличаются знанием оригинала и умением переводить с точностью до наооборот.

В итоге имеется семь первых серий, переправленные с точки зрения канона, логики и здравого смысла :)

@музыка: Morikawa Toshiyuki & Ishikawa Hideo - Heaven's door

@темы: Saiyuki, Флуд

Комментарии
15.01.2008 в 11:52

Ну, видать буржуи - перфекционисты в плане точка до точки, а наши - творческие личности... Дурдом.

*сидит, вспоминает перевод чейзовского блича... который в стиле "а кто обидит мелкую, получит по рогам"*

Монстр. Возьми с полки пирожок._))
15.01.2008 в 11:55

Монстр неярких сублимаций
Хельга и ко
да, манга наша всё, такими темпами, я все за недельку перправлю.
Хотя с нормальными именами они уже на 44й. :)
15.01.2008 в 18:10

А торможу я просто божественно
Русские отличаются знанием оригинала и умением переводить с точностью до наооборот.
А так же умением сделать из нормальной фразы какую-то поэтическую закорюку. Причем ни к месту. 12-13 летние яопнские школьники так не думают.
А поступок действительно геройский.
16.01.2008 в 06:57

Монстр неярких сублимаций
Ши-тян
Это по не знаю языка, по ходу :) Английский вполне понятен и вменяем в плане содержания. :)